Наверх
Войти на сайт
Регистрация на сайте
Зарегистрироваться
На сайте недоступна
регистрация через Google

Татьяна, 58 - 5 ноября 2007 22:31

Все
Про существование "Калевалы" я узнала еще в детстве, видела книгу у девочки знакомой. Иллюстрации там были потрясающие! А вот чтение случилось только сейчас, спустя десятилетия. Впечатления - самые радужные. Песенность стиля заставляет еще некоторое время после того, как книга отложена, жить с этом ритме стиха, некоторые строки крутятся в уме, как рефрен, выученные наизусть. Бывало. что подпрыгивала на месте, встречая знакомые теперь географические названия ( В первую очередь это касается Вуоксы, реки под Питером, куда я попала при очень интересных обстоятельствах, и пребывание там я буду помнить долго еще! ).

А сегодня вот что мне попалось.

Быстро облик свой меняет,
Принимает облик новый.
Старых кос пяток приносит,
Шесть мотыг, давно ненужных:
Служат ей они как пальцы,
Их, как горсть когтей сжимает,
Вмиг пол-лодки подхватила:
Подвязала под колена;
А борта к плечам, как крылья,
Руль, как хвост, себе надела...

Что это вам напоминает?




Добавить комментарий Комментарии: 9
Татьяна
Татьяна , 58 лет16 ноября 2007 20:58
Миша, интересное замечание. Я этого тоже не знала. И с одной стороны, мне кажется понятным желание автора создать эпос на основе существовавших у индейцев представлений об устройстве мира, а с другой стороны, наверняка было у них что-то своеобразное и своеобычное, разве это нельзя было облечь в литературную форму?
Хаблин-даблин
Хаблин-даблин , 62 года13 ноября 2007 22:35
Вот оно что....спасибо,Миша !)
Миша
Миша , 63 года12 ноября 2007 09:23
Так ведь "Песнь о Гайявате" и писалась по следам Калевалы. У американских индейцев не было ничего подобного, это Лонгфелло сам создал на финской основе форму и вставил индейских героев. Вот и похоже...
Татьяна
Татьяна , 58 лет11 ноября 2007 18:16
Жень, действительно схоже по стилю! И песенность есть.
Хаблин-даблин
Хаблин-даблин , 62 года10 ноября 2007 02:53
От утёса взявши камень,
Он слепил из камня трубку
И на ней фигуры сделал.
Над рекою,у прибрежья,
На чубук тростинку вырвал,
Всю в зелёных,длинных листьях;
Трубку он набил корою,
И дохнул на лес соседний

Песнь о Гайявате,Лонгфелло !) .Тоже после прочтения внутри звучало.Видимо, это свойство стиля.
Татьяна
Татьяна , 58 лет9 ноября 2007 20:31
Да, Миша, за этот перевод автор (Л.П. Бельский) получил Пушкинскую премию Российской Академии наук. Так что читать было одно удовольствие, на данный момент книга уже закончена. А вот насчет доброты в войну - не знаю, спорно довольно все-таки. Это ведь эпос, надо принимать во внимание.
Миша
Миша , 63 года6 ноября 2007 09:27
Но здесь же перевод - чудо! На финском это звучит еще "прикольней" - распев удивительный! Хотя чему удивляться - это же и пели. И ещё - добрые они там все, даже когда воюют.
Татьяна
Татьяна , 58 лет5 ноября 2007 22:42
Нет, я даже не о стиле, MIHA. А об аппарате летательном. Ассоциации, конечно, могут разными быть, согласна. Приведу свою. Вспомнился "Андрей Рублев" Тарковского, первая сцена фильма с попыткой преодоления пространства с помощью самодельных крыльев.
Miha
Miha , 49 лет5 ноября 2007 22:34
От русских народных сказок, до песен группы "Мельница".
Вполне себе архетипичное произвдение, ассоциации могут быть произвольные. ;)
Мы используем файлы cookies для улучшения навигации пользователей и сбора сведений о посещаемости сайта. Работая с этим сайтом, вы даете согласие на использование cookies.